星辰在线4月7日讯 据湖南日报报道,当地时间4月2日,国际布克奖短名单在伦敦正式公布,共有6本书入围。值得关注的是,继去年之后,国际布克奖短名单再次被女性统治。入围的6部作品中有4部由女作家所作,在去年,这个比例是5/6。
国际布克奖可以说是世界上最重要的英译文学奖之一,每年评选一次,评选对象是全球翻译为英语的优秀小说,奖金高达5万英镑,由获奖的作家和译者平分。
(入围的六位作家。上排左起:小川洋子、阿扎尔、里杰内夫德。下排左起:克尔曼、加布里埃拉、费尔南达。)
入围作品由5种语言翻译而来
德国作家丹尼尔·克尔曼(Daniel Kehlmann)是入围唯一的男性作家,他的小说《泰尔》(Tyll)也许是本届短名单中最引人注目的一部小说,在德国出版后售出了60多万册。网飞公司买下了版权,目前正在对其进行剧本改编。
这本书由罗斯·本杰明(Ross Benjamin)翻译,在这部小说中,克尔曼向残酷的世界问好。读者将跟随主人公小丑泰尔·尤伦斯皮格尔穿越欧洲,试图避免30年战争的浩劫。“这是对那些在欧洲邪恶历史中迷失的无名灵魂的一种令人着迷的纪念,这些灵魂的低语在寓言中最为耳熟能详。”《纽约时报》的一篇评论如此评价。
28岁的荷兰作家玛丽克·卢卡斯·里杰内夫德(Marieke Lucas Rijneveld)则凭借小说《夜晚的不适》(The Discomfort of Evening)成为入围本届国际布克奖最年轻的作家之一,仅比去年在27岁就入围布克奖的英国作家戴西·约翰逊(Daisy Johnson)年龄稍大。
里杰内夫德是一名非二元性别者,“非二元性别”(Nonbinary),是指那些超越传统意义上对男性或女性的二元划分、不单纯属于男性或女性的自我性别认同。作家本名为玛丽克·里杰内夫德,在19岁的时候,她决定接受自己性格中男性化的一面,便将男性名“Lucas”作为自己的中间名。
《夜晚的不适》的故事来源于作家的真实经历。当他3岁的时候,12岁的哥哥被一辆公共汽车撞死。小说中女主角的哥哥也死于一场滑冰事故。
“里杰内夫德的语言使世界焕然一新。通过荷兰一家奶牛场,揭示了年轻人的震撼和暴力——一个孩子看着这个世界产生的陌生感。”国际布克奖的评委如此评价这部小说。
其他入围作品还包括日本作家小川洋子(Yoko Ogawa)《记忆警察》、墨西哥作家费尔南达·梅尔乔(Fernanda Melcho)的《飓风季节》(Hurricane Season)、伊朗作家肖科菲·阿扎尔(Shokoofeh Azar)的《绿篱树的启示》(The Enlightenment of the Greengage Tree)以及阿根廷作家加布里埃拉·卡贝佐·卡马拉(Gabriela Cabezón Cámara’)的《中国铁夫人历险记》。
(入围的六部小说)
受疫情影响,评选改在线上举行
评委会主席泰德·霍奇金森(Ted Hodgkinson)说,入围的每一部小说都“令人不安地重塑了从早期神话到家庭民间传说中的故事”。
霍奇金森介绍,入围名单中的作品从西班牙语、德语、荷兰语、波斯语和日语5种语言翻译来,“让我们沉浸在具有持久魅力的广阔想象生活中。”
由于冠状病毒疫情影响,本届国际布克奖的评选也改为在线上举行。霍奇金森主持了一个由5名评委组成的评委小组,他们花费了6个多小时讨论,最终从124份作品中选出了这份短名单。
虽然评委们认为往年相聚在同一个房间里讨论复杂的翻译问题是更好的评选方式,但他们仍克服困难完成了今年的评选。“我们之间有足够的默契和相互尊重,可以跨越距离,克服任何技术上的小问题。” 霍奇金森说。
突如其来的疫情让全世界近一半人口处于某种程度上的隔离之中,评委们也注意到了这种现状对现实社会的影响,或许,这种影响还被带入到了评选之中。
“入围名单上的一些书籍不可思议地将传染的空气传播到反乌托邦或瘟疫肆虐的历史史诗中,一些书籍把我们带到了墨西哥乡村和荷兰奶牛场等不同的世界之中。但最重要的是,它们让我们有机会接触到丰富的内心世界、平息令人分心的事情,消除社交距离。”霍奇金森认为,“在这个令人分心、与世隔绝的时代,我们很难超越当前的危机,但通过这些非凡的翻译成就,我们与具有持久共鸣的人物和情感相遇。”。
据悉,最终的获奖名单将于5月19日揭晓。